最新消息

Home/Dustin@GMAT 解答/閱讀速度不夠快?論基礎閱讀能力

閱讀速度不夠快?論基礎閱讀能力

[ 閱讀速度不夠快?論基礎閱讀能力 ]

盤據在GMAT Test-taker月經疑問排行榜的問題大概有以下幾類:
1. 題目都練過了,怎麼辦?
2. 什麼時候是安全期?
3. 我的閱讀速度不夠快/閱讀能力太差,該怎麼辦?

今天我來分享的是對第三個問題的心得。

「我的閱讀速度不夠快/閱讀能力太差,該怎麼辦?」

首先有一個大前提要說:
閱讀能力的提升無法速成。真的需要練習。
不要妄想任何人能夠讓你在短短幾天之內瞬間蛻變。

想想看,好幾年沒碰的英文閱讀要在幾天之內找回來,
你是天才嗎?不是嘛。那就請提早努力。

當然,第一步是要先認清自己的問題。

通常,察覺到這個問題的人,大部分會是以下兩種:

1. 能識得的單字量真的不夠。
2. 單字量夠,但是對標準英文的書面語(比口語長、比口語結構複雜)不夠熟
所以會一整串看完後無法組合裡面各部分的邏輯,或者有兩三種文意在心裡打架

我們必須要先知道是哪一種,才能決定接下來怎麼走。

請你現在做一件事情:
打開今天的CNN/BBC/NYTIMES
把最大的那則新聞(cover story)打開來,複製到word裡讀。
然後把「看不懂」的單字標起來。(能夠猜得到的不算。專有名詞不算。)
最後再告訴我說看不懂的單字大約佔整篇文章的幾成。

1. 如果看不懂的單字佔整篇文章的比例大於三成,
那麼代表目前所習得的單字量真的不夠。
建議請參考這篇文章以及裡面的單字表:
http://dustingmat.blogspot.tw/2015/03/gmat.html

把單字先背完(認得),再進行下一步。

2. 如果看不懂的單字佔整篇文章的比例在三成以下,
那麼代表看文章只看表面的點(看懂單字的意思),
但是點要如何拉成線(組合成完整的句意)
以及線如何拉成面(句子跟句子之間意思怎麼承接)都沒有在思考。

那這時候我會建議大家作「翻譯」的訓練,簡單講一下兩個訓練。

1. 英翻中筆譯
挑CNN/BBC/NYTimes/Economist的文稿。
開始英翻中。途中可以查字典,可以不斷修改。
目標只有一個:
把你的中文稿拿去給英文不是那麼好的親朋好友看,
他們不會有任何句子任何地方覺得難以理解或不通順。

這時候你就會開始去思考某些單字在字典上的意思
在文句中必須替換成其他詞以符合當下的語境。
也會開始去思考每一句話要怎麼理解、怎麼翻才會承上啟下,
讓原本是一張白紙的讀者不會誤解。

一開始一天的份量可以是一到兩段。(因為一開始會很慢很卡)
熟悉了之後份量可以慢慢加重,
我到最後兩個小時可以翻好兩篇1000字左右的新聞稿。

等到這個訓練對你來說是小菜一碟,
(通常會達到這個境界的大約需要一兩個月不等,
也有很多人很可惜地中途就放棄了)
你可以開始進入下一個階段。

2. 英翻中視譯
所謂視譯,就是眼睛看著文稿。
看完一句英文,用嘴巴吐出一句流暢的中文翻譯。

與前者的差別是:
不能再停下來查字典。
不能再翻到一半回去修改。

不限時間,唯一要求就是一開口就要平穩流暢地翻完一整句。
不能結結巴巴地翻。
請邀情你的親朋好友戰友夥伴,
或者是拿起錄音機錄下來,拿給自己聽or請人聽。

這個階段你只要能持續適應,
那麼你的閱讀能力就已經提升到可以面對GMAT,沒有問題的程度了。

這兩個方法都是我在大學時期,
自己業餘接一些翻譯case/上逐步口譯課所領會到的。

認真說,翻譯是一個手段,
這個手段會強迫你自己去「思考」語境,而不是硬套字典上的字面意思。

只有看文章你以為你單字都懂了就是理解,
但其實上要用中文講一遍都還不一定講得出來。
那麼之前的理解就是「假理解」。

大部分的人都無法直接用英文思考,
所以你可以把大腦想成兩個部門:翻譯部跟思考決策部。
考試的時候要先把看到的英文題目選項
在腦子裡由翻譯部翻譯成中文,說給思考決策部聽,
如果翻譯的內容2266或者是像google翻譯,
那決策部再厲害思考速度再快也沒輒。

以上這個方法,曾經幫助一個5xx的同學在三個月後拿到740分。
我這裡沒有最快最速成的方法,只有最扎實的方法。
並且可以讓你GMAT/TOEFL/IELTS…甚至未來讀任何material都能夠受用。

所以希望各位如果有興趣試試看的話,千萬不要放棄。

以上。